Szkolenie w ramach międzynarodowego projektu EuroSign Interpreter.

W dniach 25-27 listopada br. w Warszawie w ramach międzynarodowego projektu EuroSign Interpreter odbyło się pilotażowe szkolenie w zakresie tłumaczenia między językami migowymi. Organizatorem szkolenia była Pracownia Lingwistyki Migowej, reprezentująca Uniwersytet Warszawski — jednego z czterech partnerów projektu. W szkoleniu udział wzięło 23 uczestników z czterech krajów: Anglii, Niemiec, Czech oraz Polski. Poza jedną osobą, wszyscy byli głusi. Szkolenie, w międzynarodowym języku migowym (IS) prowadzili dwaj głusi trenerzy: z Niemiec oraz Czech.

Program szkolenia obejmował zajęcia teoretyczne oraz praktyczne. Uczestnicy mieli okazję poznać kolegów i koleżanki tłumaczy z innych krajów, wymienić się spostrzeżeniami i doświadczeniami. Przedstawiciele poszczególnych krajów omawiali sytuację języka migowego, tłumaczenia, środowiska głuchych, z jaką mają do czynienia w swojej części Europy. Porównywali możliwości wykonywania zawodu tłumacza przez osoby głuche oraz praktyki tłumaczeniowe stosowane w swoich krajach. W trakcie szkolenia, uczestnicy analizowali tłumaczenia na rodzime języki migowe wykonane przez zagranicznych tłumaczy, dyskutowali na tematy związane z etyką zawodu tłumacza oraz pracy w teamie.

Szkolenie, choć trwało zaledwie trzy dni, było intensywne. Uczestnicy aktywnie angażowali się w wymianę wiedzy i doświadczeń, starali się wypracować odpowiedzi na nurtujące ich pytania, chętnie wykonywali ćwiczenia proponowane przez trenerów. Wieczorami, po zajęciach, dyskusje kontynuowane były podczas wspólnych kolacji. Szkolenie w ramach projektu Euro Sign Interpreter to pierwsze tego typu wydarzenie w Polsce, a nawet w Europie — niezwykle interesujące pod względem prezentowanych treści, jak również językowym i kulturowym.

Konferencja „Ja-my-oni. Jak poczuć siłę we wspólnym działaniu” to już trzecia konferencja z cyklu „Głusi Mają Głos”. Pierwsza z nich odbyła się 8-9 marca 200 r. w Instytucie Głuchoniemych w Warszawie z inicjatywy Instytutu Polskiego Języka Migowego. Tegoroczna konferencja jest organizowana przez Instytut Polskiego Języka Migowego, Fundację Promocji Kultury Głuchych KOKON oraz Pracownię Lingwistyki Migowej.

Program konferencji:

Sobota, 27.08.2011
10:00 – 10:30 Rozpoczęcie konferencji
10:30 – 11:00 mgr Tomasz Świderski, „Siła Rogowskiego. Ambicje, poświęcenie i oddanie głuchego absolwenta IGiO”
11:00 – 11:30 mgr Joanna Olejnik, „Deaf Power”
11:30 – 12:00 mgr Małgorzata Czajkowska-Kisil, „Jak uratować Polski Język Migowy?”
12:00 – 12:30 Dyskusja
12:30 – 13:00 Przerwa na kawę i herbatę
13:00 – 13:15 dr Paweł Rutkowski „Korpus PJM”
13:15 – 13:45 mgr Joanna Łacheta, mgr Michał Łach, „Głuchy tłumacz”
13:45 – 15:00 Przerwa obiadowa
15:00 – 15:30 mgr Marcin Daszkiewicz, „Międzypokoleniowa transmisja kulturowo – językowa pomiędzy starszymi a młodszymi Głuchymi”
15:30 – 16:00 Magdalena Troszczyńska, „Toksyczni głusi i słabo słyszący – wpływ na środowisko”
16:00 – 16:30 Dyskusja
16:30 – 17:00 mgr Magdalena Bielak, „Deaf Can”
17:00 – 17:30 mgr Angelika Jakubowska, „Głuchy Lider”
17:30 – 17:40 Występ artystyczny
17:40 – … Dyskusja i zakończenie pierwszego dnia konferencji

Niedziela, 28.08.2011
10:00 – 10:30 Marek Śmietana, „CODA – rozwinięcie tematu”
10:30 – 11:00 mgr Agnieszka Klimczewska „CODA – mity i fakty”
11:00 – 11:30 mgr Agnieszka Klimczewska, „Nasze historie, nasza historia”
11:30 – 12:00 Przerwa na kawę i herbatę
12:00 – 12:30 Bernard Kinow „Pomiędzy Ciszą i Dźwiękiem: życie na pograniczu dwóch kultur”
12:30 – 13:00 mgr Małgorzata Czajkowska – Kisil, „Słyszące Dzieci Niesłyszących Rodziców – co nas boli?”
13:00 – 13:30 Apel CODA
13:30 – 14:30 Dyskusja i zakończenie konferencji

Strona konferencji

Relacja na stronie ONSI TV

Wywiad z Małgorzatą Czajkowską-Kisil, prelegentką na konferencji, członkiem PLM

Udział dr. Pawła Rutkowskiego w zebraniu konsorcjum projektu
Unraveling the grammars of European sign languages: pathways to full citizenship of deaf signers and to the protection of their linguistic heritage” w Brukseli.

Podczas spotkania zadecydowano o przyznaniu zespołowi PLM organizacji prestżowej konferencji międzynarodowej z zakresu lingwistyki migowej – FEAST (Formal and Experimental Advances in Sign Language Theory). FEAST 2012 już za rok w Warszawie.

Pracownia Lingwistyki Migowej Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego zaprasza na międzynarodową konferencję „Lingwistyka Migowa w Polsce” / „Sign Linguistics in Poland” (SLiP-1), która odbędzie się w niedzielę 15 maja 2011 r. od 9:00 do 17.30 w sali D w Auditorium Maximum (Kampus Centralny UW, Krakowskie Przedmieście 26/28).

Program konferencji:

9.00-9.45 Marek Świdziński „Our history: a linguist’s discovery of the World of Silence”
9.45-10.15 Paweł Rutkowski „Section for Sign Linguistics – activities and plans”
10.15-10.45 Aleksandra Kalata-Zawłocka „Past, present and future of sign language interpreting in Poland”
przerwa na kawę
11.00-12.00 Christian Rathmann and Gabriele Langer „Two Aspects in the DGS Corpus Project: Involvement of Deaf Communities and Annotation”
12.00-12.30 Jadwiga Linde-Usiekniewicz „Linearity and non-linearity in natural languages”
12.30-13.00 Nina Suszczańska and Przemysław Szmal „Thel, a formal representation language for Polish Sign Language”
przerwa na kawę
14.30-15.00 Christian Rathmann „Verb agreement in sign language”
15.00-15.30 Małgorzata Januszewicz „Przestrzeń topograficzna w PJM – kierunki badań”
15.30-16.00 Ewelina Moroń „Ideologizacja dyskursu o głuchocie”
przerwa na kawę
16.15-16.45 Justyna Kotowicz „Code-blending: simultaneous mixing of signed and spoken language elements in communication”
16.45-17.15 Magdalena Bartnicka „Egocentric speech as an issue in sign language research”

Dodatkowo w poniedziałek 16 maja od 13.00 do 16.30 odbędzie się seminarium poświęcone problemom społeczności Głuchych (Stary BUW, Kampus Centralny UW, s. 207).

Program seminarium:

13.00-13.30 Alexander von Meyenn „German Deaf Association and its Involvement in the Implementation of UN-Convention of Human Rights for People with Disabilities”
13.30-14.00 Stefan Goldschmidt „E-learning in Deaf Studies „Taubwissen” – the current status of the project”
14.00-14.30 Małgorzata Czajkowska-Kisil „Edukacja głuchych w Polsce”
przerwa na kawę
15.00-15.30 Iwona Grzesiak „Dlaczego w Polsce brak jest słownika PJM?”
15.30-16.00 Joanna Łacheta „Prace nad ustawą o PJM”
16.00-16.30 Katarzyna Gerula „Ustawa o Słoweńskim Języku Migowym i sposoby jej realizacji”

Oba spotkania mają charakter otwarty. Zapewnione zostanie symultaniczne tłumaczenie na język polski i angielski, a tak?e na PJM (polski język migowy) i DGS (niemiecki język migowy). Serdecznie zapraszamy i prosimy o przekazanie powyższej informacji wszystkim zainteresowanym.

Wizyta członków PLM w Instytucie Niemieckiego Języka Migowego i Komunikacji Głuchych w Hamburgu i udział w warsztatach „Korpusowe badania lingwistyczne nad polskim językiem migowym (PJM) i niemieckim językiem migowym (DGS)”.

Warsztaty przygotowane przez zespół prof. Christiana Rathmanna były ważnym krokiem na naszej drodze do korpusu PJM. Badacze z Hamburga realizują 15-letni projekt korpusu niemieckiego języka migowego, który będzie podstawą słownika DGS. Dzięki temu, że ich prace trwają już kilka lat, mogli udzielić nam wielu cennych wskazówek dotyczących metodologii badań, technik elicytacyjnych, wyposażenia studia nagraniowego czy metod anotacji tekstu migowego. Projekt warsztatów był finansowany przez Fundację Współpracy Polsko-Niemieckiej.

Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego zaprasza wszystkich chętnych na drugą edycję Studiów Podyplomowych „Polski Język Migowy” (2010/2011-2011/2012).

Pozytywne doświadczenia z pierwszych w historii Uniwersytetu Warszawskiego i pierwszych w Polsce studiów tego typu, które odbyły się w latach 2008-2010, uzasadniają otwarcie nowej ich edycji. Nieustającą potrzebą edukacji niesłyszących w Polsce jest organizacja systemu kształcenia nauczycieli w zakresie Polskiego Języka Migowego. Kadra dydaktyczna szkół dla niesłyszących często nie zna biegle rodzimego języka populacji Głuchych w Polsce. W najlepszym razie nauczyciele posługują się miganą odmianą polszczyzny – Systemem Językowo-Migo­wym. Ważną potrzebą jest też wykształcenie tłumaczy PJM. Rodzimi użytkownicy PJM, Głusi lub tzw. CODA, czyli słyszący z rodziny niesłyszącej, choć PJM znają, nie są przygotowani zawodowo do pracy tłumacza. Standardowych studiów uniwersyteckich z zakresu PJM, stacjonarnych lub zaocznych, w Polsce nie ma. Perspektywa uchwalenia przez Sejm Ustawy o Polskim Języku Migowym uzasadnia konieczność prowadzenia stu­diów podyplomowych kształcących kadrę specjalistów i praktyków. Nauczyciele szkół dla niesłyszących i tłumacze języka migowego muszą mieć przygotowanie językoznawcze do pracy z ję­zykiem obcym. Język polski, którego uczą lub na który tłumaczą, jest dla Głuchego językiem obcym. Studia Podyplomowe „Polski Język Migowy” wychodzą naprzeciw oczekiwaniom osób pracujących z Głuchymi, zarówno słyszących, jak i głuchych. Wykłady i większa część ćwiczeń prowadzone są w języku polskim (m.in. przez współpracowników Pracowni Lingwistyki Migowej). Wszystkie tłumaczone są symultanicznie na PJM.

Obóz Polskiego Języka Migowego w Murzasichlu koło Zakopanego skierowany do osób, które chcą nauczyć się języka migowego albo rozwinąć swoje umiejętności komunikacyjne.
W programie lektoraty PJM prowadzone przez rodzimych użytkowników języka (w kilku zróżnicowanych pod względem poziomu grupach), wykłady, filmy i dyskusje dotyczące języka migowego i kultury Głuchych.